पद्य आणि मृत्युविचार : भाग ५ – क/ ११

सध्याच्या काळातील इंग्रजी काव्यामधलें हें वर्णन पहा – ( संदर्भ – वेब्)



भाग-५-क

[ इंग्रजी काव्य : (पुढे चालू ) ]

सध्याच्या काळातील इंग्रजी काव्यामधलें हें वर्णन पहा – ( संदर्भ – वेब्)

A thousand words won’t bring you back

I know because I’ve tried

Neither will a thousand tears

I know because I’ve cried.

  • Kily Dunbar

Your memory is my keepsake

With which I’ll never part

God has you in His keeping

And I have you in my heart.

  • Bonnie Dodo

Life is for the living

Death is for the dead.

Let Life be like music

And Death, a note unsaid.

  • Langaton Hughes

… The Dead, the poor dead, have their bad hours

But the dead have no watchers, no grief, no hours.

  • William Mathews

So many children. Some died in wars

Some in bars, fast cars, some born dead. Jesus !

  • David R. S.

Let me die a youngman’s death

…..

peaceful out of breath.

  • Sylan Thomas

If I should die

And you should live

And Time should gurgle on ..

  • Emily Dickinson

It is surprising

How surprised

we are

by Death.

  • Sheila Sykes

Although he has gone

we will always be together

and his spirit will live on,

in each one of us forever.

  • Ilona Blake

बुडत्या जहाजाचें आणि संबंधित मृत्यूचें हें वर्णन पहा –

The ship is sinking, parting in a smile,
The sunset waters mark the last sad mile
In dimpling play and in a little while
The waters close, Death and his angels cry,
“Stand by!”

– Dora Siegerson

मराठीतही, एका प्रसिद्ध कवीनें ‘संत तुकाराम’ बोट बुडाली व बरेच लोक मेले त्याचें प्रत्ययकारी वर्णन ‘संत तुकाराम’ नामक काव्यात केलेलें आहे.

गानसरस्वती किशोरी आमोणकर यांनी त्यांच्या ‘स्वरार्थरमणी’ या ग्रंथात उद्धृत केलेला हा काव्यांश पहा –

The words are lovely, dark and deep

But I have promises to keep

And miles to go before I sleep.

झोपेचा उल्लेख, हा मरणाशी संबंधित आहे, हें उघड आहे.

इंग्रजीनें इतर भाषांमधील, हायकू, गझल वगैरे काव्यप्रकारही आपलेसे केलेले आहेत. त्यांतील कांहीं उदाहरणें पाहूं या –

एका इंग्रजी गझलमधील ही एक ओळ पहा –

We know that if we died

We could join these stars

  • Stantey Plumty

(‘Ravishing Disunities : Real Ghazals in English’ या इंग्रजी Ghazal-Anthology मधून. Publi. 2000. )

हे कांहीं इंग्रजीतील कांहीं हायकू पहा – (संदर्भ : ‘Naad-Anunaad’, Anthology of contemporary World-Haiku’ . Publi. 2016 ) :

New aches

Gandhi is shot

again.

  • Thiagarajan

Looking

Not liking

Road kill.

  • Christopher Harold

First Christmas

Without my mother

Without my childhood.

  • Charles Trunbull

Longest day

deleting the dead

from my phone.

  • David S. Lahone

Who will write

my orbituary ?

winter persimmon.

(Persimmon – A type of fruit )

  • Fay Aoyagi.

अमेरिकन इंग्लिश संगीतातही, खास करून ‘रॉक् म्यूझिक’ चा एक प्रकार ‘मेटल्’ यात, मृत्यूचा उल्लेख असतो. हें पद्य असतंच मुळी पुश्कळदा मृत्युविषयक भाष्य करणारं. ( संदर्भ – ‘लयपश्चिमा’ – डॉ. आशुतोष जावडेकर). ही दोनएक उदाहरणें –

I have lost the will to live

Simply nothing more to give

Death greets me warm

I’ll just say good bye.

.. we are gathered here to maim & kill

For this is what we choose.

‘Colonial Era’ मुळे तर आहेच, पण हल्लीच्या काळातील कंप्यूटर व InfoTech मुळेही, इंग्रजी ही जागतिक भाषा झालेली आहे. त्यामुळे, इंग्लंडव्यतिरिक्त विविध देशांमधील कवींनी लिहिलेलें काव्य (जसें की अमेरिका, भारत, साउथ-अशिया, कॅनडा, ऑस्ट्रेलिया, इत्यादी), व हायकू-गझल यासारखें भिन्नदेशीय, भिन्न संस्कृतींमधील काव्य, हें सर्व इंग्रजीत येणें स्वाभाविक आहे. त्यामुळें, इंग्रजी काव्यात मृत्यूचा उल्लेखही आपल्याला विविध सांस्कृतिक संदर्भातून, भिन्नभिन्न काव्यप्रकारातून, दृष्टिगोचर होतो.

*

(पुढे चालू) …..

— सुभाष स. नाईक

Subhash S. Naik

Author